Dil meselesi, tercüme ve plaza Türkçesi üzerine

“Uluslararası bir etkinlik düzenliyorsunuz. Ama bu etkinlikle değil de, etkinliğin afişindeki bir kelimenin çevirisindeki facia derecesindeki hata ile anılıp alay konusu oluyorsunuz.”

Özellikle LinkedIn’de gördüğüm ve her gördüğümde tüylerimi diken diken eden iki tabir var.

Bunlardan biri “aksiyon almak” ve diğeri “içgörü”.

Bu videoda, bu iki ucubeye, çeviriye ve dile dair bazı meseleleri not ettim.

Ne yazık ki Türkçe kullanımıyla ilgili çok büyük sorunlarımız var.

Umarım bu video, ufak da olsa bir katkı sağlar.

Videoda bahsi geçen Lera Boroditsky’e ait videoların linkleri:

“Dil Düşüncemizi nasıl şekillendirir”

Yorum bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


Scroll to Top